Tłumaczenia poświadczone - pytania do tłumacza
Tłumaczenia poświadczone to bardzo częsty temat rozmów jakie prowadzi tłumacz przysięgły z Klientami naszego biura tłumaczeń. W naszej codziennej pracy padają pytania o pracę tłumacza przysięgłego oraz różne aspekty związane z usługami tłumaczeniowymi, które świadczymy. Dotyczą one takich kwestii jak wycena dokumentu, zamówienie tłumaczenia czy wybór właściwego rodzaju tłumaczenia. Klienci pytają też o odbiór tłumaczenia czy sam proces wykonywania tłumaczeń i pracy tłumacza przysięgłego. Pytania o tłumaczenia, zebrane na przestrzeni kilkudziesięciu lat naszej działalności tłumaczeniowej, prezentujemy dla wygody w tym miejscu.
Masz konkretne pytanie o tłumaczenie poświadczone czy też sam proces tłumaczenia? Sprawdź czy ktoś już nie zadał nam podobnego pytania i znajdź odpowiedź poniżej. Jeżeli, jednak, Twoje pytanie pozostaje bez odpowiedzi, zapraszamy do bezpośredniego kontaktu. Nasz tłumacz przysięgły postara się udzielić Ci wyczerpujących wyjaśnień i odpowiedzi.

Tłumaczenie urzędowe i tłumacz przysięgły
Tłumaczenie poświadczone to tłumaczenie pisemne dokumentu, które sporządza i poświadcza tłumacz przysięgły. Jest to także tłumaczenie ustne wykonywane przez tłumacza przysięgłego.
Natomiast, tłumaczenie przysięgłe to potocznie stosowana nazwa na tłumaczenie poświadczone, którego synonimem jest tłumaczenie uwierzytelnione.
Wszystkie pojęcia odnoszą się do tłumaczenia urzędowego, czyli tłumaczenia poświadczonego. Termin ten nawiązuje do czynności poświadczania tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego, o czym mowa w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego może mieć formę pisemną w postaci papierowej lub elektronicznej.
Postać papierowa tłumaczenia zawiera formułę poświadczającą, własnoręczny podpis tłumacza i odcisk okrągłej pieczęci urzędowej.
Postać elektroniczna zawiera formułę poświadczającą, a tłumaczenie poświadczone jest kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
Tłumaczenie poświadczone może wykonać wyłącznie tłumacz, który nabył uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Ponadto, musi on być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, którą prowadzi Minister Sprawiedliwości.
Tłumacz przysięgły jest osobą wykonującą zawód zaufania publicznego, która ma wyłączność posługiwania się tytułem "tłumacz przysięgły".
Tłumacz przysięgły ma prawo sporządzać i poświadczać tłumaczenia z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski. Może również dokonywać tłumaczenia ustnego, uczestnicząc w czynnościach, które wymagają jego obecności.
Tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która spełniła łącznie wymagania formalne stawiane kandydatom na tłumacza przysięgłego. Najważniejsze z nich to znajomość języka polskiego, pełna zdolność do czynności prawnych czy niekaralność. Warunkiem koniecznym dla każdego kandydata na tłumacza przysięgłego jest zdanie egzaminu, który sprawdza umiejętności tłumaczenia poświadczonego. Egzamin złożony z wynikiem pozytywnym potwierdza kwalifikacje tłumaczeniowe.
Prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego i posługiwania się pieczęcią urzędową posiada wyłącznie osoba, która uzyskała wpis na listę tłumaczy przysięgłych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego można sprawdzić on-line na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.
Tłumaczenia poświadczone potrzebne są przy załatwianiu wielu spraw urzędowych, które z racji obowiązujących przepisów prawa wymagają potwierdzenia zgodności sporządzonego tłumaczenia pisemnego z treścią dokumentu źródłowego.
Ponieważ tłumaczenie poświadczone jest poniekąd "autoryzowane" przez państwo pieczęcią tłumacza przysięgłego, stanowi ono jeden z elementów postępowania administracyjnego.
Tłumaczenia poświadczone to rejestrowane dokumenty urzędowe, który mają moc prawną i które uznawane są przez urzędy, sądy oraz inne instytucje publiczne.
Tak, wszystkie tłumaczenia poświadczone pisemne i ustne wpisywane są w Repertorium czynności tłumacza przysięgłego. To obowiązek, który wynika z art. 17 ust. 1 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Każdy tłumacz przysięgły prowadzi Repertorium, w którym rejestruje czynności dokonane przez niego w charakterze tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenia poświadczone i niepoświadczone w pigułce
Podstawą rozliczenia wykonanego tłumaczenia pisemnego jest strona tekstu docelowego, czyli strona sporządzonego tłumaczenia. Ta zasada rozliczania tłumaczeń pisemnych obowiązuje zarówno w przypadku, kiedy Klient zleca tłumaczenie poświadczone, jak i niepoświadczone.
Tłumaczenia pisemne poświadczone rozlicza się za każdą rozpoczętą stronę obliczeniową, która zawiera 1125 znaków ze spacjami. Stronę rozpoczętą liczy się jako całą. Jest to uregulowane w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości.
Tłumaczenia ustne poświadczone rozlicza się w blokach godzinowych, za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza na czynności. Czas pracy liczony jest od godziny, na którą tłumacz przysięgły został wezwany do godziny zakończenia czynności, a także obejmuje czas pozostawania tłumacza przysięgłego do dyspozycji Klienta.
Tłumaczenia pisemne niepoświadczone rozlicza się za każdą rozpoczętą stronę obliczeniową, która zawiera 1800 znaków ze spacjami. Stronę rozpoczętą liczy się jako całą.
Tłumaczenia ustne zwykłe rozlicza się w blokach godzinowych, za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza na czynności. Czas pracy liczony jest od godziny, na którą tłumacz został wezwany na tłumaczenie ustne do godziny zakończenia czynności, a także obejmuje czas pozostawania tłumacza do dyspozycji Klienta.
Dla tłumacza przysięgłego oryginałem jest wyłącznie dokument sporządzony w postaci papierowej, wydany przez uprawnioną do tego instytucję. Może to być odpis aktu stanu cywilnego, oryginał dyplomu uczelni wyższej, pełnomocnictwa czy odpisu aktu notarialnego.
Zatem, elektroniczny skan bądź zdjęcie dokumentu, przesłane pocztą elektroniczną, nie stanowią dla tłumacza przysięgłego oryginału. Dla tłumacza są to odpisy dokumentu.
Dla tłumacza przysięgłego oryginałem dokumentu elektronicznego jest tylko i wyłącznie jego zapis elektroniczny. Wydruk oryginału dokumentu elektronicznego stanowi już odpis takiego dokumentu.
Oryginałem dokumentu elektronicznego nie jest przesłany do tłumacza przysięgłego skan dokumentu, zdjęcie czy faks.
Tłumacz przysięgły może sporządzić tłumaczenie poświadczone nie tylko w oparciu o oryginał dokumentu urzędowego czy firmowego. Może to również być tekst niesygnowany, np. kserokopia, skan, faks, inny zapis elektroniczny czy zapis głosu utrwalony na dowolnym nośniku.
Przy tym należy pamiętać, że zgodnie z brzmieniem art. 18 ust. 2 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tłumacz przysięgły ma obowiązek odnotować w klauzuli poświadczającej czy sporządził tłumaczenie z oryginału, tłumaczenia czy też odpisu dokumentu.
Zalecamy sprawdzić czy instytucja, w której będzie przedkładane tłumaczenie wymaga poświadczenia zgodności tłumaczenia z oryginałem dokumentu źródłowego. Jeżeli tak, to oryginał dokumentu należy dostarczyć tłumaczowi przysięgłemu w chwili zlecania tłumaczenia lub przy odbiorze gotowego tłumaczenia poświadczonego.
Każde tłumaczenie poświadczone zawiera na końcu dokumentu formułę poświadczającą oraz odcisk pieczęci okrągłej tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia poświadczone zawierają także własnoręczny podpis tłumacza lub kwalifikowany podpis elektroniczny.
Formuła poświadczająca umieszczona jest pod treścią tłumaczenia sporządzonego przez tłumacza przysięgłego. Zaraz pod klauzulą poświadczającą tłumacz przystawia swoją pieczęć urzędową i składa odręczny podpis.
Tekst tłumaczenia dokumentu, który umieszczony jest na większej liczbie stron łączy się w sposób trwały. Uniemożliwia to nieuprawnione rozłączenie stron tłumaczenia poświadczonego. W przypadku tłumaczeń wielostronicowych każda strona opatrzona jest pieczęcią tłumacza przysięgłego i jego podpisem lub parafą.
Zgodnie z art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, do poświadczania tłumaczeń w formie pisemnej tłumacz przysięgły używa metalowej, tłoczonej pieczęci okrągłej. Pieczęć jest wydawana przez Mennicę Polską.
Pieczęć ta zawiera w otoku imię i nazwisko tłumacza przysięgłego, a w środku wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia, oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych.
Tłumaczenie, które nie zawiera odcisku pieczęci urzędowej tłumacza przysięgłego nie jest tłumaczeniem poświadczonym i nie ma żadnej mocy prawnej.
